Vladimiro Rinaldi
Vladimiro Född
16 mars 1942,
i arbetarklassen i Rom,
Tiburtino Terzo
(Santa Maria Del Soccorso)


APOESIDI



alla stjärnorna är vålnader som väntar
först flickebarn sedan eldar som bränner
rakt ned på män som sover
likt trasor på kartongbitar
över stationens underjordiska värmeutsläpp

den ömsinta blonda maria i maranas*
karbonblå ögon
tjäras in av den förälskade sommaren
som bara en fjäril klarar hon det inte
och åderlåter mot stucktrappan glaskulorna
som stöter ihop och sjunger

september är bröst som smeks

bakom jalusierna pumpar
lymfans purpurröda blod

från fängelse-slum till slum-fängelse

öppna cellen din djävul det är tid för
fria drakar över
fält med blodvattenmeloner
mun mot mun med den älskade kamraten
ur stjärna som filtrerar valnötsträden
med löven ska sorgen dala ned

och på lotten vid pozzolanamuren
-bjöörnbär björnbär- ropade
den gamla bondmoran
böjd över sina trätråg
-för tio lire får ni en strut-

höstens förtrollande sötma
snittar upp stjärnvenen och sipprar ut
över den uppdragna underkjolen
lilla vattenpump i förstaden du tvättar ren
hennes oskulds underkjol



Denna dikt är tillägnad Maria, en arbetarklassflicka som dog på mentalsjukhus, bara femton år gammal. Den är översatt och tolkad till svenska från italienska. Dikten kan naturligtvis inte översättas ordagrant från originalspråket. Poeten har valt att utelämna interpunktion och stora bokstäver.

apoesidi skrivs alltid med små bokstäver eftersom smått är viktigare än stort.

*marana: ett folkligt romerskt ord för en mindre utgrävd kanal, delvis naturlig, delvis skapad av människan. Dessa kanaler har nu försvunnit tillsammans med det natursköna landskapet som omger Italiens huvudstad Rom, till stor del på grund av spekulationer av politisk och urban karaktär. Många av de folkliga traditionerna hörde ihop med detta landskap och har således också försvunnit och det har orsakat en allvarlig identitesförlust hos arbetarklassen i Roms utkanter.

Men vad betyder då apoesidi ?

Det är sant, ordet återfinns inte inte i någon ordbok i hela världen. Men vad är det då? Ett stav- eller skrivfel eller bara klotter? Kanske ett uttryck på esperanto eller ett ord (det första och enda) i ett språk som fortfarande återstår att uppfinna: europaspråket?

Jag har komponerat detta ord genom att binda ihop roten av två italienska ord: apolide och poesia, sedan har jag använt det som titel till min dikt. När jag insåg att goda och okända människor finns överallt i världen. Människor som ingen någonsin uppmärksammar men som är de bästa på vår jord. Människor som verkligen kan älska, som kämpar för fred och mot ondska. Enkla människor som tillsammans formar en dröm: en tvivelsutan ljusare framtid för mänskligheten och alla varelser. När människor enas med goda avsikter: Guds vilja.

Översatt av Karin Vikström