| Vladimiro Rinaldi | ||
|
apoesidi |
||
| Marialle joka kuoli hullujenhuoneella | ||
|
kaikki tähdet toukkia ne odottavat ensin lapsia sitten liekkejä ne polttavat putoavat kuin luoti miesten päälle jotka nukkuvat kuin rievut pahvien päällä aseman tunnelien ilmanvaihtokanavien ristikoilla rakkauden kesän sulaan pikeen takertuen kuin perhonen vaalean lempeän marian musteensiniset silmät vuotavat marranaan kipsiportailla marmorikuulat virtaavat sysivät toisiaan laulavat syyskuu suudelma rinnoilla verhojen takana virtaa lymfan purppura slummivankilasta vankilaslummiin äpärä avaa tyrmä on aika vapauttaa leijat verenpunaisten melonien peltojen ylle suu vasten suuta rakkaan toverin kun tähti tammenoksien seulan läpi lehtien kanssa yhtä matkaa niin surullista putoaa tontilla jossa pozzolanomuurit kaikuvat kun – vaaattuujaaaa vadelmiaa – eukko hoilottaa kumartuneena puisten ämpäriensä ääreen – kymmenellä liiralla saat tötterön – syksyisen lumouksen makea silpoo tähtien suonet valuu pitkin tuulessanojaavaa alushametta – esikaupungin kaivonpumppu huuhtele hänen viattomuutensa alushame – |
|
Runo on omistettu Marialle, viisitoistavuotiaalle, työväenluokkaiselle tytölle joka kuoli mielisairaalassa. Runo on alkujaan italiankielinen, eikä kaikkia sanoja voi kääntää täsmällisesti. Välimerkitys ja isot alkukirjaimet on tarkoituksella jätetty pois. Toisen säkeistön kolmannen säkeen sana marrana on Rooman seudun kansankielinen nimitys puoliksi luonnolliselle, puoliksi keinotekoiselle laskuojalle. Nämä kanavat ovat kadonneet yhdessä Roomaa ympäröivän suurenmoisen maalaismaiseman kanssa, poliittisurbaanin keinottelun seurauksena. Myös suuri osa maaseudun kansanperinteestä on hävinnyt ja siinä samalla Roomaa ympäröivän seudun ihmisten identiteetti on vakavasti heikentynyt.apoesidi kirjoitetaan aina pienillä kirjaimilla, sillä pieni on tärkeämpää kuin suuri. Mutta mitä tarkoittaa apoesidi ?On totta ettei sana esiinny missään maailman sanakirjassa. Entä sitten? Onko se pelkkä kirjoitusvirhe, lyöntivirhe, töherrys? Ehkäpä se on esperanton termi tai sana (ensimmäinen ja ainoa) kielessä joka on vielä keksimättä: euroopan kielessä? Yhdistin tuohon sanaan, runoni otsikkoon, aineksia kahdesta italian sanasta: apolide ja poesia. Olin tajunnut että hyviä ja tuntemattomia ihmisiä löytyy kaikkialta maailmasta. Ihmisiä joita kukaan ei ajattele koskaan ja jotka ovat maailman parhaita. Ihmisiä jotka todella tietävät miten rakastaa, jotka osoittavat mieltä rauhan puolesta ja hirmutekoja vastaan. Yksinkertaisia ihmisiä, ihmisiä joilla on yksi unelma: tulevaisuus, sellainen joka olisi parempi ihmiskunnalle ja muille olennoille. Ihmisten yhteys hyvässä tahdossa: Luoja suokoon. |
||
|
|