Vladimiro Rinaldi

apoesidi
Marialle joka kuoli hullujenhuoneella
kaikki tähdet toukkia ne odottavat
ensin lapsia sitten liekkejä ne polttavat
putoavat kuin luoti miesten päälle jotka nukkuvat
kuin rievut pahvien päällä
aseman tunnelien ilmanvaihtokanavien ristikoilla

rakkauden kesän sulaan pikeen takertuen
kuin perhonen
vaalean lempeän marian musteensiniset silmät
vuotavat marranaan
kipsiportailla marmorikuulat virtaavat
sysivät toisiaan laulavat

syyskuu suudelma rinnoilla
verhojen takana virtaa
lymfan purppura

slummivankilasta vankilaslummiin

äpärä avaa tyrmä on aika
vapauttaa leijat
verenpunaisten melonien peltojen ylle
suu vasten suuta rakkaan toverin
kun tähti tammenoksien seulan läpi
lehtien kanssa yhtä matkaa niin surullista putoaa

tontilla jossa pozzolanomuurit
kaikuvat kun
– vaaattuujaaaa vadelmiaa – eukko hoilottaa
kumartuneena puisten ämpäriensä ääreen
– kymmenellä liiralla saat tötterön –

syksyisen lumouksen makea silpoo
tähtien suonet valuu pitkin
tuulessanojaavaa alushametta

– esikaupungin kaivonpumppu huuhtele
hänen viattomuutensa alushame –

Runo on omistettu Marialle, viisitoistavuotiaalle, työväenluokkaiselle tytölle joka kuoli mielisairaalassa. Runo on alkujaan italiankielinen, eikä kaikkia sanoja voi kääntää täsmällisesti. Välimerkitys ja isot alkukirjaimet on tarkoituksella jätetty pois.

Toisen säkeistön kolmannen säkeen sana marrana on Rooman seudun kansankielinen nimitys puoliksi luonnolliselle, puoliksi keinotekoiselle laskuojalle. Nämä kanavat ovat kadonneet yhdessä Roomaa ympäröivän suurenmoisen maalaismaiseman kanssa, poliittisurbaanin keinottelun seurauksena. Myös suuri osa maaseudun kansanperinteestä on hävinnyt ja siinä samalla Roomaa ympäröivän seudun ihmisten identiteetti on vakavasti heikentynyt.

apoesidi kirjoitetaan aina pienillä kirjaimilla, sillä pieni on tärkeämpää kuin suuri.

Mutta mitä tarkoittaa apoesidi ?

On totta ettei sana esiinny missään maailman sanakirjassa. Entä sitten? Onko se pelkkä kirjoitusvirhe, lyöntivirhe, töherrys? Ehkäpä se on esperanton termi tai sana (ensimmäinen ja ainoa) kielessä joka on vielä keksimättä: euroopan kielessä?

Yhdistin tuohon sanaan, runoni otsikkoon, aineksia kahdesta italian sanasta: apolide ja poesia. Olin tajunnut että hyviä ja tuntemattomia ihmisiä löytyy kaikkialta maailmasta. Ihmisiä joita kukaan ei ajattele koskaan ja jotka ovat maailman parhaita. Ihmisiä jotka todella tietävät miten rakastaa, jotka osoittavat mieltä rauhan puolesta ja hirmutekoja vastaan. Yksinkertaisia ihmisiä, ihmisiä joilla on yksi unelma: tulevaisuus, sellainen joka olisi parempi ihmiskunnalle ja muille olennoille. Ihmisten yhteys hyvässä tahdossa: Luoja suokoon.


Italian kielestä englannin-, ranskan-, saksan- ja tanskankielisiin käännöksiin verraten suomentanut Petri Pajari Räsänen.